查看完整版本: 我听粤语讲古。

古迷 2008-10-12 15:07

我听粤语讲古。

北方评书一般都改动比较大。我本人不喜欢。特别是名著。总觉得不是原著的味道。失去了原著的味道就是另一种东西了。
很多人都说电影电视也是改动很大啊。我觉得电影电视主要是看演员表演,与原著剧情是否相同不太重要,大的脉络不违反就可以接受。
对于粤语讲古我不喜欢做大的修改,因为主要情节都改了就已经不是原著了,我听粤语讲古一方面是听讲古人的演绎技巧,另一方面是重温一次原著,通过讲古人的演绎,找到新的东西。

古迷 2008-10-12 15:07

中国四大名著,确实名不虚传,每一次重读,都会有新的感悟。我经常重停楷叔、明叔的三国、水浒、西游记,百听不厌,每一次重听都有新的收获,一方面是原著的伟大,另一方面是播讲人的高超技巧。

古迷 2008-10-12 15:08

一部小说写书来,除了作者文字功力、情节编排等等,还包括了作者本人的世界观、价值观、以及自己在现实世界无法实现的理想追求。其中很多东西可能随着时代的变迁已经不合时宜。但其实这些并不会损害原著的影响力。

古迷 2008-10-12 15:09

相反,如果我们硬要把一些演播人认为不合时宜或不认同的东西删改掉,这就已经失去了原著的味道了,因为这已经不是原作者的思想了。我认为,原作者的思想才真正是原著的灵魂所在。

古迷 2008-10-12 15:09

金庸迷都知道,金庸先生在五六十年代写武侠小说,全部都是边写边刊登,有时遇到外出公干、旅游等,由于不想暂停连载,就请人暂时代写,但到整理出书时,基本都将别人代笔部分删去,重写。因为别人代写那部分毕竟不能代表自己的思想。

古迷 2008-10-12 15:10

楷叔、明叔讲三国、水浒、西游的时候,对原著的改动很少,包括里面很多不合时宜的东西都照讲。我觉得不是他们的认识问题,而是希望尽可能的保留原著的味道。他们采取了一个方法就是,在关键时候,直接用演播人的身份,用尽量简单的语言略作说明。

古迷 2008-10-12 15:10

林劲用语气来演绎人物,我觉得并无不妥,因为每个人的演播技巧有长有短,应该尽量扬长避短。
我提一点建议,林劲感情运用基本到位,但语言戏剧化不够,感染力和吸引力不足。

電車 2008-10-12 15:23

同意楼主的意见

章章1 2008-10-12 18:05

支持!

再下也有同感~

文武生 2008-10-12 23:09

我也谈感受

楷叔讲古能抑扬顿挫,声情并茂。特别注意用声音演绎人物,听来觉得该人物栩栩如生。

圆月弯刀 2008-10-13 20:04

严重同意古迷兄的观点!:114ab:
对与人物角色的刻画:
老一辈的,最欣赏的是楷叔(善于用抑扬顿挫的声线把不同人物刻画得惟妙惟肖);
中年辈的是李伟英(善于用不同语气声线刻画不同人物,讲打斗或紧张气氛更拿手);
新一辈的是叶伟(善于用不同声线刻画人物,扮女人声线很神似。正在听东莞台的《成吉思汗,确实讲得不错,进步很大,是一个很有前途的讲古新人。)

糊涂侦探 2008-10-14 09:36

以前听粤语评书是为了学白话,现在每天下班路上听,断断续续地,有下载最好啦。(当然要免费的,嘿嘿)

广州糖仔 2008-10-14 13:21

[quote]原帖由 [i]古迷[/i] 于 2008-10-12 15:10 发表 [url=http://www.52nv.com/redirect.php?goto=findpost&pid=3198101&ptid=345568][img]http://www.52nv.com/images/common/back.gif[/img][/url]
楷叔、明叔讲三国、水浒、西游的时候,对原著的改动很少,包括里面很多不合时宜的东西都照讲。我觉得不是他们的认识问题,而是希望尽可能的保留原著的味道。他们采取了一个方法就是,在关键时候,直接用演播人的身份 ... [/quote]
我比较欣赏这点,现在的讲古人大多数都自把自为,删得就删,听起来很不是滋味,有时觉得好无离头.

gdken 2008-10-15 21:09

同意楼主所说的,所以我听粤语古啊。

shldm 2008-10-16 06:21

赞成楼主意见,讲古必须尊重原著,但不是原文照读,特别是对话,必须口语化,语气,语调要符合人物的性格和情绪,而故事情节则不应改变。

说如音乐搬好听 2008-10-16 18:31

早期的国语也好好听的,好耐没有听,近排上网络下来的新古是认真不是那么好听咯。:127ab:
页: [1]
查看完整版本: 我听粤语讲古。